最近有个小伙伴说,自己听到了这样的一个词组叫作“eyecandy”;然后就想知道这个表达,在平时说话的时候到底是什么意思呢?
今天咱们就一起来学习一下吧!
首先,我们得先来了解一下这个词组中的单词:
candy--n.糖果
注意:“candy”这个单词,尤其是在日常生活中,经常会被人们用来形容人;
而在用来形容人的时候,经常会用来指那些“长得好看的人,颜值高的人”!
所以呢,老外们经常会把“eyecandy”理解为是:
eyecandy--特别养眼、好看的人
但是呢,人们经常会觉得:这些外表好看的人,通常是那些“华而不实的,空有一副好皮囊,却没有什么思想和才华”这样的一些人!
这也就使“eyecandy”这个表达在生活中变成了“花瓶美人”的意思!
估计大家在电视剧上会经常看到这些中看不中用的美人:
Thisfamousactressisonlyaneyecandy.
这个著名的女演员只不过是个花瓶美人。
关于“candy”这个单词呢,在英文中还有一个类似的表达,人们把它叫作:
armcandy--这可不是“手臂里的糖”哦!
真正意思通常指的是:在社交场合中,经常陪伴在旁,但并非配偶的伴侣!
由于这些伴侣的颜值都非常高,所以经常会有人带他们出席一些社交聚会,这样可以极大的满足一个人的虚荣心!
所以呢,“armcandy”在生活中就被人们理解成了是:
armcandy--(挽着别人胳膊的)花瓶伴侣!
需要英语系列课程学习的小伙伴们,可以戳下方专栏来学习了!!
不知道咱们的小伙伴们对这些“花瓶”会有什么样的想法呢?
Sheonlywantstobethearmcandyofthesewealthypeople.
她只想做富人们身边的花瓶而已。
wealthy--adj.富有的,富裕的
其实在英文中,如果想要更确切地用来形容富人们身边的“花瓶美人”呢,还有一个比较常用的词组,叫作:
sugarbaby--这个词组虽然字面上看来指的是“甜心宝贝”的意思;
但是在生活中呢,老外们经常会把它当做一个贬义词来使用,从而被人们理解为是:
sugarbaby--被富人包养的年轻女性
经常会被翻译成是:糖妞,情人!
用现在咱们汉语中比较通俗点的话来说,也就是“干女儿”的意思!
Thissugarbabyreceivesplentyofcashandluxurygoodseverymonth.
这个糖妞每个月都能收到很多现金和奢侈品。
luxury--adj.奢侈的
需要英语系列课程学习的小伙伴们,可以戳下方专栏来学习了!!